Tradução técnica

Tradução Técnica – Nem sempre é o que parece.

Vimos, em artigos anteriores, inúmeras peculiaridades no processo de tradução e que cada segmento possui uma característica ou uma interpretação muito particular do material traduzido. No caso da tradução técnica (conteúdo técnico) não é diferente e que, em muitos casos, não podemos fazer uma tradução utilizando um termo tão literal. Também existe uma grande armadilha…

Energia Oleo e Gas

Os desafios para uma tradução jurídica nos setores de óleo e gás, marítimo, energia, ambiental, contencioso cível e arbitragem.

É normal tramitar, dentro de um escritório de advocacia, processos nas mais diversas áreas, sejam elas dos setores técnicos, de saúde, de humanas ou ambiental. Diante deste desafio, cabe aos gestores possuir um conhecimento geral, mesmo que superficial, em cada uma dessas áreas ou contratar profissionais com conhecimento e especialização em cada segmento profissional. Com…

Tradução Industria Farmaceutica

Indústria Farmacêutica – Nomenclaturas, termos técnicos e unidades de medidas. Desafios da tradução para quem contrata e para quem é contratado.

Quem já frequentou ou ainda frequenta um laboratório de uma escola técnica ou mesmo de uma faculdade sabe exatamente que 1mg faz toda a diferença do mundo, assim como, as nomenclaturas dos insumos que, de uma forma geral, estão descritos em latim. Um medicamento requer anos de estudos e testes. O mesmo acontece para um…

Glossario

Glossário de tradução – razões pelas quais sua empresa precisa de um

Provavelmente você usa termos específicos para o seu negócio ou setor, certo? Sua empresa tem termos que precisam ser traduzidos consistentemente em diversos idiomas (preferências por termos específicos, menus e opções de um sistema etc)? Em caso afirmativo, talvez seja hora de considerar a criação de um glossário de tradução. Neste post, vamos explicar o…

[eBook] Como economizar tempo e dinheiro em traduções mantendo a qualidade

[eBook] Como economizar tempo e dinheiro em traduções mantendo a qualidade.

Pensando em alcançar novos mercados com público falante de outros idiomas? Diversas empresas utilizam como estratégia de crescimento o alcance de novos mercados em territórios fora do país onde a empresa se originou. Isso foi muito ampliado com o avanço da internet e de novas tecnologias nos últimos 30 anos. Nesta estratégia de crescimento o…

guia-pratico-de-traducao

Guia prático para um projeto de tradução grande e urgente

Chegou aquela montanha de documentos que precisam de tradução, e para variar, o prazo é urgente. Primeiro, mantenha a calma, respire… Avalie o volume de trabalho, preferencialmente fazendo uma contagem de palavras.Para verificar quantos tradutores você vai precisar, considere a produtividade diária de 2000 palavras/tradutor, para a revisão considere 6000 palavras/revisor. Monte sua equipe de…

tradução juramentada

O que é e como funciona a tradução juramentada?

Se você trabalha em escritórios de advocacia, ou empresas multinacionais que lidam diariamente com contratos e materiais em língua estrangeira, provavelmente já teve que lidar com a necessidade de traduções juramentadas. Seja para firmar um contrato, seja para apresentar documentos em juízo, a tradução juramentada tem como objetivo assegurar a exatidão das informações contidas em…

Tradução de website

7 estratégias para reduzir custos da localização de websites.

O mercado global tem evoluído em saltos e, assim, cada vez mais empresas brasileiras buscam uma internacionalização dos seus serviços. É uma estratégia de expansão de negócios e, também, de sobrevivência em longo prazo. A localização de websites vai além da importância estratégica — quando mal executada, pode causar sérios estragos à imagem da empresa…