O mercado global tem evoluído em saltos e, assim, cada vez mais empresas brasileiras buscam uma internacionalização dos seus serviços. É uma estratégia de expansão de negócios e, também, de sobrevivência em longo prazo. A localização de websites vai além da importância estratégica — quando mal executada, pode causar sérios estragos à imagem da empresa e, consequentemente, ao volume de negócios. E isso, falando apenas sobre um vocabulário correto e assertivo, sem entrar em detalhes de gramática e regras de pontuação
Se você já zela por seu site corporativo ou de conteúdo, deve prezar mais ainda pela localização dele, já que a versão traduzida vai ser seu “embaixador” no idioma de destino. Mas todo esse zelo e cuidado não precisa custar extraordinariamente caro! Continue a leitura e veja como planejamento antecipado e outras ações podem baixar — e muito — os custos de localização.
Inclua a localização no planejamento desde o início
Considerar a localização como uma etapa de pós-produção é uma péssima ideia. Inclua as necessidades da tradução no projeto desde o início e, assim, economize muitos recursos evitando retrabalho e processos complexos.
Quando nos referimos a planejamento, estamos incluindo os estágios iniciais da preparação de uma presença online, como definição e análise do mercado alvo e as particularidades do idioma e do público-alvo — e, também, questões técnicas como a escolha de uma arquitetura preparada para a internacionalização, que use bibliotecas de localização ou permita exportação/importação de tabelas de termos.
Sua estratégia permitirá que o processo de internacionalização flua sem surpresas desagradáveis, permanecendo em funcionamento de forma controlada e com custos previsíveis.
Dessa forma, você poderá até se dar ao luxo de lançar uma tática inteligente, como o programa de embaixadores da HootSuite. A empresa, que oferece uma ferramenta para o gerenciamento de mídias sociais, adquiriu uma presença muito forte globalmente através do feedback de seus “embaixadores”, que são usuários fiéis à marca. Esses usuários têm acesso a treinamentos diferenciados dentro da plataforma, além de receberem outras recompensas por fazer parte do programa. Em contrapartida, colaboram no esforço de localização e personalização com informações e dicas que só um “local” é capaz de fornecer.
Empresas especializadas também podem oferecer a você os benefícios desse tipo de iniciativa, livrando você dos custos e do esforço.
Foque o volume de tradução no que é estritamente necessário
Simplesmente pegar seu pacote de conteúdo em português e despachar para a tradução pode ser confortável — mas não é nada econômico. Revise suas peças de conteúdo e solicite a tradução somente do que for relevante e necessário dentro da sua estratégia. Conforme seu volume, tweets e posts que não sejam relevantes para o idioma de destino podem economizar muito ao serem descartados da tradução.
Confira um exemplo simples, considerando que custo de localização = número de palavras x custo por palavra:
- Post semanal de 1.500 palavras x 4 semanas = 6.000
- Custo por palavra (exemplo aleatório) = R$ 0,38
- Custo desses posts = 6.000 x R$ 0,38 = R$ 2.280 economizados por mês.
Prepare o seu conteúdo para a tradução
Frequentemente, os produtores de conteúdo escrevem sem se preocupar com localização. Você precisa garantir que suas regras e seu estilo — falaremos mais sobre isso no próximo tópico — sejam seguidos, para que o processo não sofra atrasos ou aumento de custos.
Aqui, simplicidade é a chave. Evite o uso de gírias, jargões, clichês e termos específicos da cultura de origem. Junto com pequenos erros e ambiguidade, isso pode acabar exigindo mais revisões em todas as linguagens de destino, aumentando o custo e a demora na conclusão do trabalho.
É aqui que entra em cena a experiência de uma empresa que tenha revisores nativos no idioma de origem, garantindo a equivalência das expressões utilizadas e um alto nível de qualidade no resultado final. Isso é economia inteligente.
Crie um guia de estilo e regras para o conteúdo
Ferramenta muito importante não apenas para preparar corretamente seu conteúdo para a tradução, mas também para aperfeiçoar o processo de tradução. Um guia com regras simples e fáceis de seguir, que inclua exemplos do estilo que caracteriza a sua empresa. Mais fácil de dizer do que de fazer, mas vale cada gota de esforço construir um “manual” que possa ser facilmente entendido pelos colaboradores. Consequentemente fica mais fácil também cobrar o cumprimento destas regras.
Incluir uma descrição detalhada de sua audiência ajuda muito a orientar os produtores e tradutores quanto aos temas relevantes. Inclua aí, também, a grafia correta de palavras que tenham maior risco de serem escritas incorretamente. Regras contendo outros detalhes de formato ajudam a garantir a consistência da imagem de sua empresa, como por exemplo:
- uso de maiúsculas;
- citações e atribuições;
- uso da primeira, segunda ou terceira pessoa;
- expressões idiomáticas e outras referências específicas da cultura da audiência visada;
- numerais, especialmente valores monetários;
- marcas e termos registrados.
A voz e o tom ajudam a fazer com que o conteúdo do seu site soe em harmonia com sua empresa. Isso pode ser assunto da sua marca, mas pelo menos parte dele pertence também ao guia de estilo. Alguns exemplos:
- Linguagem simples;
- Linguagem técnica;
- Linguagem educacional;
- Linguagem formal;
- Tom coloquial;
- Tom de autoridade;
- Tom neutro;
- Tom sofisticado.
Envie os arquivos de origem
Este é um ponto onde os custos podem crescer rapidamente. É importante que você saiba o que acontece quando um arquivo é recebido para tradução. Basicamente, o texto relevante do arquivo será extraído e importado para uma ferramenta de tradução, para então ser traduzido em seções e, depois, remontado na etapa da garantia de qualidade e editoração.
Forneça os arquivos de origem que foram usados para criar a página web ou o documento — isso evita o desperdício de tempo e dinheiro, pois elimina a etapa de extração e acelerando a de editoração.
Considere seriamente a adoção de uma plataforma CMS
Estar pronto para globalizar é muito mais do que garantir que seu banco de dados possa armazenar informações em qualquer idioma. Um Sistema de Gerenciamento de Conteúdo (Content Management System — CMS) que seja realmente global inclui interfaces multilíngues nas aplicações de missão crítica, fluxos de trabalho pré-definidos, menus de idioma e localização integrados às ferramentas autorais, além de outros recursos.
Esses recursos podem poupar muito dinheiro na localização de websites e, assim, livrar você de muitas dores de cabeça. Melhor ainda quando você pode automatizar a troca de arquivos originais e traduzidos entre você e seu fornecedor de traduções. Portanto, conte com a orientação de uma boa empresa provedora desses serviços.
Lembre-se do conteúdo visual
É essencial garantir que toda a parte escrita de seus gráficos seja editável, e que todo o material de origem necessário seja fornecido a seu provedor de traduções — para evitar os custos de extração de texto. Se seu texto não for editável, monte uma tabela com os textos originais e os traduzidos para, dessa forma, garantir que seu time de design insira-os nas imagens.
Peça aos designers que criem camadas separadas de texto nos arquivos de origem das imagens, de forma que não seja necessário reconstruir todo o arquivo gráfico só para incluir o texto traduzido. Essa pequena antecipação pode diminuir significativamente os custos, além de otimizar o tempo de trabalho.
Agora, você está preparado para reduzir os custos de localização de websites na sua empresa.
Há quem pense que traduzir documentos é uma tarefa fácil. Para alguns, é apenas ler e transcrever em outra língua, mas a verdade é que existe muito mais em jogo. Existem métodos, técnicas e processos a serem cumpridos para que o cliente fique plenamente satisfeito, o que exige a presença de profissionais altamente competentes nesse tipo de projeto. Entre eles, está o gerente de projetos em traduções.
Nunca tinha ouvido falar nesse profissional? Pois hoje vamos apresentá-lo a você e mostrar a importância de ter um gerente de projetos em traduções ao seu lado sempre que você precisar traduzir documentos. Vamos ainda destacar as competências que esse profissional deve reunir para oferecer um serviço de qualidade, e quais as vantagens de tê-lo por perto. Vamos lá?
Quem o é gerente de projetos em traduções
O gerente de projetos é o profissional responsável por planejar, executar, acompanhar e avaliar os resultados de um projeto. Ele tem como missão integrar a equipe, mantê-la motivada e engajada com o projeto e, com isso, garantir a satisfação do cliente com a entrega final.
Como responsável pelo sucesso de todos, o gerente de projetos deve ter uma visão holística do projeto, compreender todas as suas fases e saber exatamente onde e quando agir para maximizar o retorno sobre o investimento feito pelo cliente.
Quando falamos em gerente de projetos em tradução, nos referimos ao profissional que planeja, executa, acompanha e avalia projetos na área de tradução. Ele é o responsável pela equipe de tradução e também pela comunicação entre empresa e cliente, visando sempre oferecer uma experiência única de atendimento e satisfação.
Por que um gerente de projetos em tradução é importante
As atribuições do gerente de projetos em tradução são muitas, indo desde a análise da necessidade do cliente até a entrega final dos documentos traduzidos. Nesse percurso, ele deve se preocupar com as seguintes questões:
- Identificação da necessidade do cliente: que tipo de documento o cliente precisa traduzir?
- Análise do material: qual o nível de complexidade do material? Qual é o prazo mínimo para a entrega desse projeto?
- Confecção do orçamento: quanto custará ao cliente ter os documentos traduzidos?
- Coleta das informações necessárias à tradução: glossários, termos técnicos, leituras de base, fontes confiáveis.
- Seleção da equipe de tradutores: quais profissionais estão habilitados para atuar em cada projeto? Como eles podem contribuir? Quais as responsabilidades de cada um?
- Tradução propriamente dita: é a execução do projeto, a parte mais importante de todas, onde nada pode falhar. Por isso, o gerente de projetos deve estar atento ao cronograma e às atividades distribuídas, cuidando para que todos façam suas partes.
- Revisão dos documentos traduzidos: depois de traduzido, o documento deve ser revisado por outro profissional, com o intuito de detectar falhas de interpretação, erros ortográficos, coesão e coerência. Muitas vezes, quem faz esse trabalho é o próprio gerente de projetos.
- Formatação dos documentos: formatação segundo Normas ABNT ou outras regulamentações de apresentação de documentos.
- Entrega para o cliente: entrega definitiva da tradução para o cliente.
- Faturamento: emissão da nota fiscal e lançamento de dados financeiros.
Mas o gerente de projetos não é o único responsável
É claro que não é o gerente de projetos quem vai realizar todas essas atividades. Ele selecionará os melhores profissionais para a empreitada e supervisionará as ações da equipe, sempre orientando e ajudando no que for preciso.
O papel do gerente de projetos é liderar a equipe, motivá-la, inspirá-la a dar o melhor de si e manter-se focada em superar as expectativas do cliente com um serviço que agregue valor e traga benefícios.
É aí que vemos a importância do gerente de projetos em traduções, pois ele será o elo que conecta o cliente à equipe de tradução, primando sempre pela satisfação do cliente em todos os sentidos. O acompanhamento que ele realiza junto à equipe é fundamental para que os objetivos do cliente sejam atingidos no tempo, prazo e qualidade desejados.
Quais são as características de um bom gerente de projetos em traduções
Um gerente de projetos em traduções deve ter competências técnicas e comportamentais que permitam que ele desempenhe suas funções com excelência, trazendo resultados positivos, tanto para o cliente, quanto para a empresa fornecedora dos serviços de tradução. Veja quais são essas competências e como elas influenciam no trabalho do gerente de projetos:
1. Experiência de mercado
O gerente de projetos em traduções deve ser um profissional com experiência de mercado, antenado com as mais diversas áreas do conhecimento. Ele também precisa ter um conhecimento aprofundado sobre a área de atuação do cliente e estar disposto a aprender sempre mais, afinal, conteúdos de cunho técnico são mais complexos e estão em constante evolução.
2. Comunicação
A comunicação também é um fator de importância para o gerente de projetos em traduções, pois ele está constantemente em contato tanto com sua equipe, quanto com os clientes. Sendo assim, fluência verbal e escrita são fundamentais para que esse profissional preste um serviço de excelência.
3. Fluência em vários idiomas
Como se trata de um serviço de tradução, o gerente de projetos também deve ter fluência em dois ou mais idiomas, pois deverá dar suporte à sua equipe e também aos clientes. O ideal é que ele esteja sempre em busca de atualização profissional nesse sentido, participando de cursos, grupos de prática, pós-graduações e outras capacitações que melhorem seu conhecimento sobre os idiomas com os quais trabalha.
4. Organização
Saindo das competências ligadas à comunicação, o gerente de projetos em traduções também deve ser organizado, visando garantir o cumprimento de cronogramas e requisitos dos projetos. Além disso, deve ser um profissional detalhista, observando todos os pormenores das traduções para que seja entregue aos clientes um serviço de alta qualidade.
5. Conhecimento sobre tecnologias
Por fim, o gerente de projetos em traduções deve estar atento às ferramentas tecnológicas que possam facilitar o trabalho, como os softwares de tradução. Esse conhecimento é imprescindível para que ele ofereça o suporte adequado à sua equipe e otimize os esforços de todos em prol de maior produtividade e eficiência.
Gostou de saber mais a respeito da profissão do gerente de projetos em traduções? Você já conta com um profissional destes para conduzir as traduções da sua empresa? Quais benefícios você percebe nessa parceria? Essas são perguntas que você deve levar em consideração na hora de contratar uma empresa de tradução técnica.