Quem nunca recebeu emails em “localizationês”? Textos com acrônimos como EOB, COB, SME, SMS, TEP, MTPE, PE, TM, MT, LQA, QA, DTP, PO, WO, OoO, entre outros. Se você é do setor, tudo bem, mas nem todas as pessoas são, certo? Ou quem sabe são apenas novos no pedaço. Então, pensando em ajudar aos “perdidos no espaço” (me incluo neste grupo em diversas situações porque tem sempre novidade) criamos essa lista com os acrônimos mais usados:
EOB e COB (End or Close of Business – Final do dia) – geralmente usado para definir o horário de entrega de um projeto/tarefa.
SME ou SMS (Subject Matter Expert or Specialist – Especialista no assunto) – pessoa que entende do assunto a ser traduzido. Em geral, é contratado para responder dúvidas, definir termos do glossário, etc.
TEP (Translation, Editing and Proofreading – Tradução, Revisão/Edição e Proofreading) – tarefas básicas de um projeto de tradução.
MTPE e PE (Machine Translation Post-Editing) – texto traduzido por máquina de forma automática (por software, computador, Google etc.) e revisada por tradutores.
TM (Translation Memory – Memória de tradução) – base de dados contendo segmentos com o texto original e a respectiva tradução.
MT (Machine Translation) – tradução feita de forma automática por software, computador, Google etc.
LQA e QA – (Language Quality Assurement) – controle de qualidade da tradução.
DTP – (Desktop Publishing) – editoração eletrônica.
PO e WO – (Purchase Order ou Work Order) – é a ordem de compra do cliente.
OoO (Out of The Office) – em geral, é usado para informar que a pessoa está ausente por um dia ou por um determinado período.
Se estiver precisando de ajuda com tradução, somos especialista no assunto.
Para pedidos de orçamento:
e-mail: vendas@2tr.com.br
Celular / WhatsApp: 21 98173-8358 | 21 97197-7510