Se você trabalha em escritórios de advocacia, ou empresas multinacionais que lidam diariamente com contratos e materiais em língua estrangeira, provavelmente já teve que lidar com a necessidade de traduções juramentadas. Seja para firmar um contrato, seja para apresentar documentos em juízo, a tradução juramentada tem como objetivo assegurar a exatidão das informações contidas em determinados documentos.
Assim como cartórios podem autenticar a veracidade de uma certidão, ou cópia de documento, assim o faz o tradutor juramentado em relação ao conteúdo de uma tradução. Quer entender melhor como funciona esse serviço, quais são seus objetivos e principais características? Confira estas informações:
O que é a tradução juramentada?
Você pode estar se perguntando qual a diferença entre uma tradução juramentada e aquela feita por uma amigo com vasto conhecimentos sobre línguas estrangeiras. Na verdade, a tradução juramentada tem natureza de documento oficial (como aquele que obtemos em cartórios), já que é feita por um profissional especializado nessa função e autorizado pelos órgãos responsáveis a realizar esse serviço.
Basicamente, a tradução juramentada (que pode também ser chamada de tradução com fé pública) envolve a transcrição fiel de um texto em língua estrangeira para o português, sem alterações em termos de sentido, conteúdo, etc. Por mais que inglês e espanhol ainda sejam as línguas mais procuradas para esse tipo de serviço, existem tradutores juramentados especializados nas mais variadas línguas, como francês, alemão, russo, árabe, etc.
Quais são as diferenças entre tradução e versão?
Um tradutor juramentado pode fazer, em seu dia a dia, trabalhos de tradução e de versão, A tradução transcreve o conteúdo de um documento em língua estrangeira para o português. Já a versão consiste na transcrição de um documento em português para uma língua estrangeira. No entanto, apenas a tradução é a validação de um documento em língua estrangeira no Brasil. Se um brasileiro precisar apresentar sua certidão de nascimento nos Estados Unidos, por exemplo, a versão em inglês de um tradutor juramentado do Brasil pode não ser aceita nesse país. Isso depende da legislação de cada país onde o documento será usado.
Em quais situações a tradução juramentada é indispensável?
Como o português é a língua oficial no Brasil, por mais que as pessoas tenham alto conhecimento de línguas estrangeiras atualmente, é necessário que documentos oficiais, para terem validade, sejam traduzidos para nossa língua. Assim, uma empresa multinacional que vai firmar contratos no Brasil, um casal que queira reconhecer aqui no país seu casamento, alguém que queira juntar a um processo judicial documentos estrangeiros, etc., todas essas pessoas precisam traduzir esses documentos para o português para que eles tenham validade no território nacional. Um juiz examinando um processo, por exemplo, não pode julgar as divergências de interpretação de um contrato firmado em língua estrangeira apenas com seus conhecimentos sobre essa língua, por melhores que sejam.
É importante lembrar que a tradução juramentada não significa a “legalização” de um documento. Por exemplo, se alguém pede a um tradutor juramentado para traduzir um documento falso, supostamente emitido na França, isso não significa que a tradução dará validade a esse documento no Brasil. O que ocorre é apenas a validação do conteúdo do documento no território nacional. É uma chancela de que o conteúdo em Português corresponde ao conteúdo em língua estrangeira.
Como ela funciona?
O tradutor juramentado faz exatamente esse serviço, fornecendo um documento impresso, em português, em no mínimo duas vias (uma para o solicitante, outra para arquivo do próprio tradutor), do documento estrangeiro. O tradutor juramentado mantém uma via como segurança e para garantir a confiabilidade do serviço, caso haja dúvidas em relação a autenticidade da versão traduzida. A tradução pode ser referente a documentos das mais diferentes naturezas, como registros de imóveis, certidões, contratos, declarações, testemunhos, relatórios, descritivos, legislações, regulamentos, passaportes, autos de processos judiciais, procurações, testamentos, boletins escolares, diplomas, etc. É possível, por exemplo, traduzir até mesmo o conteúdo de um site. Para isso, basta imprimir esse conteúdo e levar essa impressão ao tradutor juramentado, que produzirá uma via traduzida desse conteúdo.
Mas como encontrar um tradutor juramentado? Como funciona a contratação desse serviço? Cada estado da federação (até mesmo o Distrito Federal) possui uma Junta Comercial. Esse é o mesmo órgão responsável, por exemplo, por registrar atos societários de empresas, de atualizar os cadastros das pessoas jurídicas desse estado, seus nomes empresariais e patrimônio, etc. Na Junta Comercial de cada estado é possível encontrar uma listagem com os tradutores juramentados daquela região. Normalmente, eles são especializados em uma ou duas línguas estrangeiras.
Estados maiores, como Rio de Janeiro, Minas Gerais e São Paulo, por exemplo, costumam ter uma oferta maior de tradutores, bem como uma variedade maior de línguas estrangeiras para tradução. Isso não significa que você deva, necessariamente, procurar o tradutor de seu estado, já que a tradução juramentada tem validade em todo o território nacional. Cada Junta Comercial emite também uma tabela com as taxas e emolumentos recomendadas para cobrança por cada tradutor. O valor da tradução varia de acordo com o número de páginas do documento (25 linhas datilografadas, ou limitações de caracteres de acordo com regulamentos de cada Junta Comercial), bem como sua natureza. Textos comuns (passaportes, documentos de identidade, cartas pessoais e certidões de registro, por exemplo) têm taxas de tradução menores, enquanto textos especiais (documentos jurídicos, termos técnicos, textos científicos, documentos bancários e escolares, etc.) possuem taxas mais caras.
A fé pública do tradutor juramentado
Assim como é feito com cartórios de notas, registros e imóveis, o tradutor juramentado possui fé pública. Isso significa que há uma presunção de verdade referente aos documentos que ele emite. Por isso, essa é uma profissão bastante séria, cujo concurso de admissão é difícil e consiste em etapas como tradução e versão escrita, prova oral, análise de currículo, etc., a depender dos critérios de cada Junta Comercial. Se, por exemplo, um documento não for traduzido com exatidão pelo tradutor, ele poderá ser pessoalmente responsabilizado por isso e ter sua licença revogada. Isso garante mais confiabilidade ao serviço de tradução juramentada em todo o país.
E você? Ainda tem dúvidas sobre a tradução juramentada? Já teve que utilizar esse serviço? Se precisar, clica no botão abaixo e pede para a gente te ligar, quem sabe a 2tr não é a solução que você estava buscando?