É normal tramitar, dentro de um escritório de advocacia, processos nas mais diversas áreas, sejam elas dos setores técnicos, de saúde, de humanas ou ambiental. Diante deste desafio, cabe aos gestores possuir um conhecimento geral, mesmo que superficial, em cada uma dessas áreas ou contratar profissionais com conhecimento e especialização em cada segmento profissional.
Com os tradutores, o desafio é o mesmo. Por isso, é cada vez mais comum profissionais que atuam na tradução de documentos, artigos ou textos, tornarem-se especialistas em cada assunto. Só assim, poderão ter conhecimento dos jargões, nomenclaturas, características técnicas etc. do texto que se está traduzindo.
Voltando ao cenário e ao dia a dia de um escritório de advocacia, qual não será o desafio de um advogado em conseguir atualizar-se e tornar-se um profissional cada vez mais destacado entre os seus pares e ainda possuir um conhecimento nas áreas em que se está advogando? Se isso já é desafiador em causas nacionais, em que os processos estão todos no nosso idioma nativo (português), imagina quando trata-se de questões internacionais envolvendo o âmbito das patentes, do meio empresarial ou até mesmo ( mas com a mesma importância ) civil, por exemplo? Essa equação não é tão simples de se resolver e varia conforme a necessidade de cada escritório. Alguns poucos, possuem em seus quadros funcionais, profissionais especializados em determinados segmentos com capacidade de traduzir textos na modalidade Simples, uma vez que as traduções Juramentadas só podem ser realizadas por tradutores concursados e devidamente registrados na Junta Comercial do seu Estado. Porém, na sua grande maioria, todo esse trabalho de tradução é entregue para empresas especializadas e que (deseja-se) possuam tradutores segmentados ou, até mesmo, tradutores juramentados especializados em determinados assuntos. Da mesma forma e acompanhando essa filosofia, é cada vez mais comum os advogados tornarem-se especialistas em determinados segmentos e, consequentemente, obterem capacidade crítica de conduzirem um processo com características e particularidades jurídicas entre dois países distintos.
Diante de tudo isso, vimos que, mesmo vivendo em um mundo globalizado onde o que acontece em uma região remota acaba virando destaque nos noticiários (… ou em redes sociais) de todos os países, os profissionais necessitam aprofundar os seus conhecimentos e aptidões. Com um escritório de advocacia parece também não ser diferente e vemos importantes corporações ou setores jurídicos das empresas se cercando de advogados especialistas e que, preferencialmente, dominem um determinado idioma além do português.
Se você necessita de ajuda na tradução nestes segmentos, entre em contato com a 2tr, vai ser um prazer atender você!