Quem já frequentou ou ainda frequenta um laboratório de uma escola técnica ou mesmo de uma faculdade sabe exatamente que 1mg faz toda a diferença do mundo, assim como, as nomenclaturas dos insumos que, de uma forma geral, estão descritos em latim. Um medicamento requer anos de estudos e testes. O mesmo acontece para um cosmético, seja ele para um tratamento terapêutico ou para uso estético.
Sabemos, para quem lida com tradução, seja contratando o serviço ou efetivamente traduzindo algum conteúdo, que nomes próprios, números e unidades de medidas não são traduzidos. Então qual o motivo do sofrimento e dos possíveis erros nas traduções desses produtos quando são comercializados em outros países?
Já foi abordado em um conteúdo anterior que, cada vez mais, tradutores estão se especializando em determinadas áreas para entenderem melhor os jargões, os termos técnicos e algumas particularidades de cada segmento. Possivelmente, tal especialização minimize possíveis dúvidas que possam surgir durante o processo de tradução de um produto para a comercialização ou para o pedido de registro em outro país. Quem tem formação técnica, sabe o abismo que existe entre “1mg” e “1µg” ou mesmo que “1ug” não quer dizer nada, ou seja, a letra “u” não é unidade de medida. Veja só a confusão que pode causar um simples engano entre três letras relativamente parecidas, mas que querem representar algo bem distinto. Esse é apenas um exemplo que podemos citar, mas, certamente, existem outros que podem simplesmente modificar toda a posologia de um medicamento. Se as unidades de medida ou números não são traduzidos, por que enganos como esse podem ocorrer? Daí a importância na escolha de uma empresa que possui, em seus quadros de tradutores e revisores, uma equipe segmentada e experiente.
A arte de traduzir sobre um determinado assunto ou tema é (…e sempre será) muito desafiador. Mesmo com tantas tecnologias e ferramentas que facilitam o dia a dia do tradutor e do revisor, ainda assim, enganos podem ocorrer e é aí que um tradutor experiente e que domina um determinado assunto fará a diferença entre uma tradução confiável e uma outra que apenas poderá atender uma necessidade.
Terminamos esse artigo com uma indagação: você confiaria a tradução de um medicamento a uma empresa que lhe entrega preço ou na que entrega valor (confiança)?
Se você tem demanda por tradução na área farmacêutica, entre em contato com a 2tr, vai ser um prazer atender você!