Vimos, em artigos anteriores, inúmeras peculiaridades no processo de tradução e que cada segmento possui uma característica ou uma interpretação muito particular do material traduzido.
No caso da tradução técnica (conteúdo técnico) não é diferente e que, em muitos casos, não podemos fazer uma tradução utilizando um termo tão literal. Também existe uma grande armadilha em achar que é possível, uma pessoa que não domina um idioma, traduzir um manual técnico, por exemplo, devido a similaridade de algumas palavras. Esses são exemplos comuns e inerentes a tradução, mas que vivenciamos diariamente. Sabe-se que é muito difícil, mas não é impossível, encontrar um médico, que domine um determinado idioma e que tenha disponibilidade para traduzir um material voltado para a área da saúde, assim como, encontrar um engenheiro naval ou qualquer outro profissional com a mesma disponibilidade. Por isso é tão necessário o tradutor se especializar em determinados assuntos e pesquisar bastante sobre o que vai traduzir. Encontrar termos que não soem tão literais, mas que, ao mesmo tempo, sejam os empregados no contexto é crucial para um bom trabalho. Utilizar-se de ferramentas de memória de tradução também é muito importante e necessário.
Seja como for, uma tradução técnica não é tão simples quanto parece e, tão pouco, uma receita de bolo. É necessário empregar os jargões utilizados na área, mas, ao mesmo tempo, combinar com palavras que deem fluidez ao texto e que não percam o sentido. Se um dia você se deparar com uma “árvore de natal”, em um manual voltado para uma plataforma de petróleo, não se assuste, o tradutor não estava pensando no Natal.
Se você necessita de ajuda na tradução nestes segmentos, entre em contato com a 2tr, vai ser um prazer atender você!
Para pedidos de orçamento:
e-mail: vendas@2tr.com.br
Celular / WhatsApp: 21 98173-8358 | 21 97197-7510