Finalmente, chegou a hora de encarar aquele assunto que você deixou para depois porque era “coisa simples”: tornar o seu produto/serviço multilíngue. Agora que os prazos estão começando a correr, os seus sócios e parceiros esperam de você uma resposta bem mais consistente do que a ideia geral que estava em sua cabeça até agora.
A boa notícia é que se preparar para consumir serviços de tradução requer apenas uma abordagem metódica, e outras informações que você ainda não tinha parado para adquirir. Não é trivial, mas também não é nenhum mistério.
Neste artigo, vamos esclarecer alguns pontos indispensáveis a respeito da localização de produtos e serviços, considerando o que acontece quando você vai além da relação de compra e venda de pequenos volumes de texto traduzido, e passa a precisar de um processo que se encaixe nos seus objetivos de negócio, garantindo que a mensagem de sua empresa alcance falantes de outros idiomas.
Escolha a qualidade em primeiro lugar
A razão para escolher um serviço de tradução com a qualidade em primeiro lugar é simples: pense no seu produto traduzido como um “embaixador” da sua marca. Se ele comete erros grosseiros, informa mal ou até mesmo ofende o seu potencial cliente estrangeiro, adeus negócios!
Grandes empresas já passaram por isso, como a Mitsubishi. Ao comercializar o seu 4×4 “Pajero” na Espanha, logo teve que mudar o nome do veículo para “Montero”. A expressão “Pajero” em espanhol significa “masturbador”. Uma simples revisão de um nativo da língua, preferencialmente inserido no mercado alvo, teria livrado a empresa de passar muita vergonha.
Se o seu produto usa uma linguagem técnica ou pesadamente especializada, o mais prudente é escolher uma empresa com profissionais que tenham conhecimento do tema. Qualidade neste ponto específico já não é uma questão de melhor ou pior, é uma questão de viável ou inviável. Imagine um manual de instruções de um equipamento industrial com instruções imprecisas, e o cenário ficará incrivelmente claro.
O mesmo se aplica ao material promocional em geral. Sua empresa investiu alguns milhares de reais em uma boa agência de publicidade com grande capacidade de produzir textos persuasivos, e todo esse investimento pode ir por água abaixo se não houver o mesmo carinho na escolha dos tradutores. O conhecimento específico de escrita persuasiva — copywriting — vai ser a diferença entre engajar potenciais clientes de outro idioma ou afundar nas vendas.
Outro fator envolvido na qualidade de qualquer tradução é o uso de mais de um profissional dentro do processo. Da mesma forma que na programação e na redação, a pessoa que escreve não deve revisar o próprio texto. Na tradução, é melhor ter um tradutor, um editor e um revisor. Assim, é mais fácil encontrar e corrigir erros que o tradutor teria deixado passar trabalhando sozinho.
Avaliar a qualidade de uma tradução é uma questão subjetiva. Um bom ponto de partida seria considerar um conteúdo que se comunica com o público-alvo do texto sem erros de gramática, sintaxe ou pontuação como sendo de qualidade. Se ele transmite ao leitor as ideias que você planejou comunicar, levando em consideração a cultura e a realidade atual do leitor, melhor ainda. E, idealmente, tudo isso dentro de normas de estilo e um tom que condizem com a escrita nativa da sua empresa.
Entenda o que afeta os prazos da tradução
O primeiro pensamento que ocorre ao se falar no prazo da localização de textos é “volume”. Mais texto, mais tempo. Mas, na prática, esta não é uma relação linear. Existem outros fatores com impacto direto no tempo de entrega.
Para ter uma ideia melhor dos prazos em seus projetos, quantifique. Na média, um tradutor trabalhando sozinho é capaz de traduzir duas mil palavras por dia. Se o seu projeto tem 20.000 palavras, você pode seguramente estimar o esforço em dez dias só para a tradução. Lembre-se de incluir aí o tempo de edição e de revisão.
Se o tempo de resposta final não é satisfatório, você pode incluir mais tradutores no esforço. A chave aqui é encontrar um tempo de resposta que atenda suas necessidades. Alguns projetos são urgentes e outros não têm um prazo final definido, portanto, são os seus prazos e o orçamento disponível que vão definir as regras.
A complexidade do conteúdo dita uma boa parte do esforço. Logo nos primeiros projetos, você vai notar que a quantidade de palavras traduzidas por dia para cada tradutor vai variar significativamente. Um especialista no assunto a ser localizado levará muito menos tempo para concluir o trabalho. Tenha especialistas do seu tema à disposição ou contrate uma empresa com a expertise necessária.
Outro ponto forte é a decisão de se usar ou não a tradução automatizada. O tempo de resposta é muito rápido, mas com impacto pesado na qualidade e confiabilidade do texto. Você confiaria a reputação da sua empresa a uma máquina? É melhor utilizar a tradução assistida, onde o texto traduzido automaticamente é revisado por um profissional competente.
Softwares de tradução automatizada em geral custam caro e, na maioria das vezes, é um investimento que não é a prioridade de sua empresa. Nessa hora, é bom contar com um bom provedor de serviços de tradução que tenha esse recurso.
Agora vamos falar de custos
Bom, a esta altura já deve ter ficado um pouco mais claro que a partir de certo ponto a tradução não é uma tarefa, é um processo. Ao considerar o investimento a ser feito, você já pode levar em conta os critérios indispensáveis para atingir os seus objetivos com essa atividade: volume, nível de dificuldade e precisão do texto. Já sabe também dos riscos de se trocar preço por qualidade, afinal, é a comunicação da sua empresa, só que voltada para falantes de outro idioma.
Uma boa empresa de serviços de tradução pode livrar você de praticamente todas as complexidades, transformando efetivamente custo em investimento. Se essa empresa usa uma plataforma online integrada, os custos podem baixar mais ainda, já que se economiza tempo na preparação, envio e recebimento do conteúdo traduzido.
Em alguns casos, é necessário que a tradução seja juramentada, ou seja, aquela apresentada juntamente com determinado documento estrangeiro para que se tenha efeito legal. Estas traduções geralmente são mais caras, e seguem tabelas definidas pelas Juntas Comerciais dos Estados da União. Elas só podem ser realizadas por um tradutor público e intérprete comercial devidamente aprovado em concurso público específico e oficializado na função. Mas este é um caso limitado às necessidades de documentos com fé pública.
Desenhe o seu processo de trabalho com calma e verá que, apesar de não ser trivial, traduzir a mensagem da sua empresa para falantes de outros idiomas não é nenhum mistério profundo. Basta ter planejamento e um melhor conhecimento do que está envolvido nessa atividade.